Перевод: с английского на русский

с русского на английский

быть в переписке

  • 1 быть в переписке

    (с кем-л.) to be in correspondence( with)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > быть в переписке

  • 2 переписка

    жен.
    1) copying;
    typing
    2) correspondence вести переписку( с кем-л.) ≈ to correspond( with) ;
    to be in correspondence быть в переписке ≈ to be in correspondence (with)
    3) коллект. correspondence;
    letters мн.
    перепис|ка - ж.
    1. (действие) copyng;
    (на пишущей машинке) typing;

    2. (обмен письмами) сorrespondence, exchange of letters;
    деловая ~ business correspondense;
    вступать в деловую ~ку enter into business correspondence;
    состоять в ~ке с кем-л. correspond with smb. ;

    3. (собрание писем) correspondence;
    ~чик м., ~чица ж. copyist.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > переписка

  • 3 to be in correspondence with smb

    быть/состоять в переписке с кем-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to be in correspondence with smb

  • 4 punctuation

    n пунктуация, знаки препинания Знаки препинания в английском языке употребляются реже и не так, как в русском языке. К основным случаям употребления знаков препинания в английском языке следует отнести: (1). Предложения, выражающие просьбу, заканчиваются как правило точкой, даже если они стоят в вопросительной форме:

    Will you send me your latest article.

    May I take it.

    (2). Косвенный вопрос заканчивается точкой, а не вопросительным знаком:

    Do you mind if I come a little later.

    He hesitated whether to stay or leave at once.

    (3). Запятой отделяются:
    1). обстоятельственные придаточные предложения, если они стоят в начале предложения перед главным. Если придаточное следует за главным, то оно запятой не отделяется.

    When it was convenient for him, he went to the office.

    Cp. We worked overtime whenever it was necessary;

    2). причастные и абсолютные обороты, стоящие в начале предложения.

    The rain having stopped, we went for a walk.

    A doctor, called to the scene, examined the injured man;

    3). вводные инфинитивные конструкции. То be successful, one must work hard. Если инфинитивная конструкция выполняет функцию подлежащего, то она запятой не отделяется — То become a doctor was his dream;
    4). все вводные слова, обороты, словосочетания и придаточные предложения:
    а) слова типа however, moreover, therefore, besides, consequently, so to speak, in short, of course, as a result, we suppose, I think, as for as she is concerned:

    Besides, he didn't receive any answer.

    Of course, there are many ways to do it.

    Someone, I suppose, should check the papers;

    б) вводные обороты, прерывающие логическую последовательность изложения — Не disliked, and I agree with him, his manner of presentation the problem;
    в) слово also, если оно стоит в начале предложения для усиления — Also, we noticed that the prices were going up ( в остальных случаях also запятой не отделяется, ср. We also noticed that the prices were going up);
    5). вступительные слова и выражения типа yes, indeed, really, surely, well —

    Yes, I would like to say a few words on the problem.

    Well, the next thing we knew he had fired a shot;

    6). описательные определительные придаточные, которые могут быть опущены без ущерба для смысла предложения, в отличие от ограничивающих определительных придаточных, которые опущены быть не могут (последние запятой не отделяются) —

    The girl who lives next door came to work to our office,

    cp. Mary Jones, who lives next door, came to see us.

    The book (that) you gave me to read was very useful to me,

    cp. Pygmalion, the play written by B. Shaw, has been staged by many theatres;

    7). обращения — Henry, fetch another chair, please. I am sorry, Mr. White, that I must interrupt you; 8). конструкции-приложения — Thomas, our manager, is ill. Приложения, тесно связанные с определяемым словом и образующие единое словосочетание, запятой не отделяются — My cousin Bob. Mary Queen of Scots. His friend Bill; 9). ряд однородных определений — She decided to have potatoes, beans, and ice cream. He walked off the stage, turned round, came back, and stared at the audience. He asked for paper, a pencil, and a ruler. They lived in a little, white house; 10). части сложносочиненных предложений, соединенных одним из сочинительных союзов and, but, for, or, nor, while (в значении but) — I dictated the letter, but she didn't put it down correctly. В тех случаях, когда сочинительного союза нет, части сложносочиненного предложения весьма распространенные и внутри имеют свои собственные знаки препинания, запятая между ними не употребляется; в этих случаях предпочтительнее точка с запятой или точка. Нераспространенные части сложносочиненных предложений, даже при наличии союза, запятой не отделяются — Не looked around but he didn't see anybody; 11). слова, выражающие противопоставления — I asked you to fill the document, not to destroy it. I'll let you do it this time, but never again. Children should be seen, but not heard; 12). прямая речь — He asked, "How long will it take you"; 13). вопросная часть разделительных вопросов — Не was right, wasn't he?; 14). обозначения даты и месяца отделяются запятой от обозначения места и года — April 8, 1872; Moscow, July 12, 1972; 15). звания, стоящие после имени собственного — Adams, Ph. D; 16). в четырехзначных и более числительных запятой отделяются числительные после тысячи — 1,767; 2,565,727; 17). номера страниц, два одинаковых слова или два или более чисел, выраженных цифровыми последовательностями и стоящих рядом — Lucy told you, you should stay here; Since 1988, 12,000 new machines have been sold. (4). Запятой не отделяются:
    а) слова в городских адресах, при обозначении страниц, года: page 15; in the year 1986; 115 Oxford Street;
    б) ограничивающие определительные и относительные придаточные, а также дополнительные придаточные — Не knows that you will be late. The book you gave me was very useful.
    (5). Точка с запятой используется главным образом в официальной письменной речи, в которой много очень длинных и синтаксически сложных предложений; в обыденной переписке не рекомендуется использовать точку с запятой слишком часто. (6). Двоеточие, как и в русском языке, употребляется перед перечислением, разъяснением и в приветствиях в деловой переписке. В обыденной, неофициальной переписке после обращения может использоваться запятая — Dear Mr. Brown; My dear Madam; cp. Dear Jane. Если после двоеточия следует полное предложение, то первое слово такого предложения пишется с заглавной буквы:

    These are your duties: Sort the mail, open all that is not personal, throw away the envelopes, and bring the letters to me.

    Если список перечисленных пунктов расположен в столбик, каждая новая строка должна начинаться с заглавной буквы, после каждого пункта знак препинания не ставится: You should know how to use the following office machines:
    1. Typewriter
    2. Calculator
    3. Copy Machine.
    (7). Двоеточие используется для отделения различных частей отсылок, заглавий, формул и числительных: The time was 9:15 p. m; We were given Chapter XII: Section 19 for our homework. (8). Кавычки в английском языке пишутся только сверху: “Where”, he asked, “are you going to keep it?” Только первое слово приводимой прямой речи пишется с заглавной буквы, вторая часть, если прямая речь прервана, пишется с маленькой буквы. (9). Кавычки не употребляются в косвенной речи: Не asked where we would keep it. (10). Заключенное в кавычки высказывание обычно заканчивается запятой или точкой перед закрывающимися кавычками: “They are not here,” he said.

    English-Russian word troubles > punctuation

  • 5 correspond

    ˌkɔrɪsˈpɔnd гл.
    1) а) соответствовать( with, to) ;
    согласовываться, соотноситься the ideal failed to correspond with the realityидеал совершенно не соответствовал реальности Find a word in your own language which corresponds to 'beautiful.' ≈ Какое слово на вашем языке означает "прекрасный"? Her photograph corresponds with the description that he gave us. ≈ Фотография девушки совпадает с описанием, которое он нам дал. Syn: agree
    4), match II
    2. б) совпадать( с чем-л.), быть аналогичным (to ≈ чему-либо) Syn: coincide
    2) осуществлять переписку, переписываться( with - с кем-л.;
    about - о чем-л.) The governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about. ≈ Правитель хочет знать, о чем говорили вы и подсудимый. Are you still corresponding with your former boyfriend? ≈ Ты все еще общаешься со своим бывшим молодым молодым человеком? (with, to) соответствовать, отвечать - the house exactly *s to my needs дом именно такой, как мне нужно - his words and actions do not *, his actions do not * with his words слова у него расходятся с делом (to) представлять собою, соответствовать, равняться;
    быть аналогичным - the double lines on the map * to roads двойные линии на карте обозначают дороги - his expenses do not * to his income его расходы не соответствуют его доходам переписываться, состоять в переписке - we have not *ed for some years мы не переписываемся уже несколько лет correspond быть аналогичным (to) ~ переписываться (with) ~ переписываться ~ соответствовать (with, to) ;
    согласовываться ~ соответствовать ~ состоять в переписке ~ to представлять собой ~ to равняться ~ to согласовываться ~ to соответствовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > correspond

  • 6 friend

    frend
    1. сущ.
    1) а) друг, приятель, товарищ She was a good friend to us. ≈ Она была нам хорошим/близким другом. my good friend ≈ мой добрый друг fair-weather friendненадежный друг inseparable friends ≈ неразлучные друзья lifelong friend ≈ друг на всю жизнь pen friend ≈ друг, с которым знаком по переписке special friendзакадычный друг make friends б) союзник, друг ( мирная сторона в каком-л. Вопросе в отличие от вражеской, враждебной) Syn: acquaintance, companion, comrade, confidant, crony, intimate, pal Ant: antagonist, opponent, enemy
    2) а) коллега, товарищ по работе Syn: colleague б) сторонник, приверженец, поборник Syn: sympathizer, favorer, helper, patron, supporter, adherent, follower
    3) (Friend) квакер Society of Friends ≈ 'Общество друзей' (квакеры) ∙ a friend in need is a friend indeed посл. ≈ друзья познаются в беде
    2. гл.;
    поэт. помогать, быть другом, относиться по-дружески Syn: befriend, fraternize друг - bosom * закадычный друг - to be *s with smb. дружить с кем-л - to make *s with smb., to make a * of smb. подружиться с кем-л - to make *s помириться - what can I do for you, my *? чем я могу вам помочь, друг мой? - *s, we are here to discuss... друзья, мы собрались здесь, чтобы обсудить... (ироничное) приятель, знакомец (часто о незнакомом) ;
    человек, тип - our * with the loud voice этот громогласный тип знакомый - have you any *s here? у вас есть здесь знакомые? - he is one of my business *s это один из моих деловых знакомых товарищ, коллега - our * here наш товарищ - our young * наш юный друг - my honourable * мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в речи) - my learned * мой ученый коллега (упоминание одинм адвокатом другого в суде) (военное) свой, свои( о войсках) ;
    свой самолет - * or foe? свой или чужой? (запрос по радио) сторонник, доброжелатель - to be no * of smth. не принадлежать к числу сторонников чего-л что-л. помогающее;
    предмет или качество, приходящее на выручку - among this wild crowd her shyness was her best * в этой бесшабашной компании ее выручала застенчивость квакер - Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) (шотландское) родственник( разговорное) дружок, возлюбленный > a * at court влиятельный друг;
    высокий покровитель > to kiss and be *s помириться > a * in need is a * indeed (пословица) друзья познаются в беде > *s are thieves of time (пословица) вор крадет деньги, а друг - время > a * to all is a * to none (пословица) тот. кто со всеми хорош (кто всем друг), тот никому не друг (редкое) относиться по дружески, помогать - to * smb. in distress помочь другу в беде friend друг, приятель;
    to make friends помириться;
    to make friends (with smb.) подружиться( с кем-л.) ~ (F.) квакер;
    Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) ;
    a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде ~ поэт. помогать, быть другом ~ сторонник, доброжелатель ~ товарищ, коллега;
    my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) ~ (F.) квакер;
    Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) ;
    a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде learned ~ ученый коллега friend друг, приятель;
    to make friends помириться;
    to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend друг, приятель;
    to make friends помириться;
    to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) ~ товарищ, коллега;
    my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) next ~ лицо, действующее в интересах недееспособного, не будучи его опекуном pen ~ знакомый или друг по переписке ~ (F.) квакер;
    Society of Friends "Общество друзей" (квакеры) ;
    a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > friend

  • 7 eye


    1. сущ.
    1) а) глаз;
    око to blink one's eyes ≈ моргать to close, shut one's eyes ≈ закрывать глаза to close one's eyes to smth. ид. ≈ закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л. to drop, lower one's eyes ≈ опускать глаза, потупить взор to lift, raise one's eyes ≈ поднимать глаза to roll one's eyes ≈ вращать глазами to squint one's eyes ≈ косить глазами to strain one's eyes ≈ прищуривать глаза bulging eyes ≈ вытаращенные глаза glassy eyes ≈ стеклянные глаза eyes twinkle ≈ глаза сверкают eyes twitch ≈ глаза моргают The meteor could be seen with the naked eye. ≈ Метеор можно увидеть невооруженным глазом. eye for eye библ.око за око artificial eye, glass eye ≈ глазной протез compound eyeсложный, многофасетный глаз ( у беспозвоночных животных) naked eye ≈ невооруженный глаз quick eyeострый глаз, наблюдательность the eye of heavenсолнце;
    небесное око the eyes of heaven, the eyes of night ≈ звезды black eye
    2) зрение eagle eye ≈ орлиное зрение, зрение как у орла good, strong eyes ≈ хорошее зрение weak eyes ≈ слабое зрение Are your eyes good enough for you to drive without glasses? ≈ Достаточно ли у тебя хорошее зрение, чтобы ты мог водить машину без очков? Syn: eyesight, vision, sight
    3) взгляд, взор easy on the eyeприятный на вид to cast an eye on smth. ≈ бросить взгляд на что-л. to fix one's eye on smth. ≈ пристально смотреть на что-л. to keep an eye on smth. ≈ наблюдать за чем-л. to lay, set one's eyes on smth. ≈ положить взгляд на что-л., остановить взгляд на чем-л. to rest one's eyes ≈ останавливать взгляд to run one's eye over smth. ≈ бегло взглянуть на что-л. to set eyes on smb., smth. ≈ остановить свой взгляд на ком-л., чем-л.;
    обратить внимание на кого-л., что-л. to take one's eyes off ≈ оторвать взгляд anxious eye ≈ беспокойный взгляд bedroom eyes ≈ соблазняющий взгляд critical eye ≈ критический взгляд curious, prying eyes ≈ любопытный взгляд jaundiced eye ≈ враждебный взгляд piercing eyes ≈ пронзительный взгляд roving, wandering eye ≈ блуждающий взгляд sharp, watchful, weather eyeострый взгляд suspicious eye ≈ подозрительный взгляд Syn: look, glance, gaze
    4) центр, средоточие (науки, культуры и т. п.)
    5) а) мнение, суждение;
    способность понимать и оценивать( что-л.) in the eyes of smb., in smb.'s eyes ≈ в чьих-л. глазах, по мнению кого-л. in my eyes ≈ по-моему in the eye of the law ≈ в глазах закона to the trained eye ≈ для наметанного глаза to open smb.'s eyes (to the truth) ≈ открыть кому-л. глаза (на правду) to turn a blind eye to smth. ≈ закрывать на что-л. глаза with an eye to public opinionимея в виду общественное мнение a good, keen eye ≈ верное суждение an eye for beauty ≈ способность оценить красоту to have an eye for a good bargain ≈ нюхом чувствовать выгодную сделку He has an artist's eye. ≈ У него был артистический вкус. Syn: judgement, viewpoint, perception, appreciation, taste, discrimination б) способность оценивать расстояние( до чего-л.), расположение( чего-л.), глазомер to have an eye for proportionхорошо определять пропорции She has a good eye for distances. ≈ У нее хороший глазомер., Она хорошо определяет расстояние на глаз. straight eye ≈ способность оценивать, прямо ли стоит предмет
    6) внимание( к чему-л.) ;
    наблюдение( за чем-л.) to catch smb.'s eye ≈ привлечь чье-л. внимание to have/keep an eye on/to smb., smth. ≈ следить за кем-л., чем-л. Syn: observation, supervision;
    attention, regard
    7) нечто, напоминающее глаз по виду, по форме или по относительному расположению а) глазок( в двери для наблюдения) б) ушко( иголки) ;
    петелька;
    проушина в) глазок (картошки) г) рисунок в форме глаза (на оперении павлина) ;
    глазок или пятнышко в окраске насекомых Syn: ocellus д) глазок (в сыре)
    8) сл. детектив, сыщик private eye ≈ частный сыщик Syn: detective
    9) сл. экран телевизора
    10) горн. устье шахты
    11) метеор. центр тропического циклона ∙ to be constantly in the public eye ≈ постоянно быть в центре внимания публики to cry one's eyes out ≈ выплакать все глаза to do (someone) in the eye ≈ нагло обманывать, дурачить;
    напакостить to give one's eyes ≈ принести огромную жертву to have a good eye for a bargain ≈ покупать с толком to have eyes at the back of one's head ≈ все замечать to keep one's eyes open/clean/skinned/peeled сл. ≈ смотреть в оба;
    держать ухо востро to make smb. open his/her eyes ≈ удивить кого-л. to pipe the eye, to put the finger in the eye ирон. ≈ плакать, рыдать all my eye ≈ вздор!, чепуха! up to the eye in smth. ≈ по уши в ( работе, заботах, долгу и т. п.) painted (up) to the eyes ≈ размалеванный( с чрезмерной косметикой на лице) eyes right! (left!, front!) воен. ≈ равнение направо!( налево!, прямо!) (команда) four eyes see more than two посл. ≈ ум хорошо, a два лучше it was a sight for sore eyes ≈ это ласкало глаз to make eyes atделать глазки кому-л. have an eye for see with half an eye
    2. гл.
    1) а) смотреть, пристально разглядывать The shopkeeper eyed the cheque with doubt. ≈ Продавец с сомнением рассматривал чек. All the men eyed the beautiful girl with interest. ≈ Все мужчины с интересом разглядывали симпатичную девушку. б) следить, наблюдать ∙ Syn: glance I
    2., look at, gaze
    2., view, scan, take in, observe, regard, study, inspect, scrutinize, survey, stare, watch, behold
    1.
    2) делать петельку, проушину (и т. п.) глаз, око - blue *s голубые глаза - * compound сложный /многофасетный/ глаз (у насекомых) - naked * невооруженный глаз - black * синяк под глазом - * specialist /doctor/ окулист, офтальмолог, врач по глазным болезням, "глазник" - * hospital /infirmary/ глазная больница /лечебница/ - the whites of the *s белки глаз - * for * (библеизм) око за око - with open *s с открытыми глазами;
    бессознательно, отдавая себе полный отчет - to see with one's own *s видеть собственными глазами - the sun is in my *s солнце режет мне глаза - to cast down one's *s опустить глаза, потупить взор - to cock one's * подмигивать - to screw up one's *s прищуриться - to close /to put/ one's *s together сомкнуть глаза, заснуть - to cry one's *s out выплакать все глаза - it strikes /it leaps to/ the * это бросается в глаза чаще pl взгляд, взор - green * ревнивый взгляд - * contact встретившиеся взгляды - to maintain * contact смотреть друг другу в глаза - to set /to lay, to clap/ *s on smth. увидеть /заметить/ что-л. - I never set *s on him я его в глаза не видел - to run /to pass/ one's *s over /through/ smth. бегло просмотреть что-л., пробежать глазами что-л. - to throw /to cast/ one's * on smth. бросить взгляд /взглянуть/ на что-л. - to arrest the * остановить (чей-л.) взор;
    заставить взглянуть на себя - to meet smb.'s * поймать чей-л. взгляд;
    прямо смотреть в глаза кому-л.;
    попасться на глаза кому-л. - more than meets the * больше, чем кажется на первый взгляд;
    не так просто - to catch smb.'s * поймать чей-л. взгляд;
    броситься кому-л. в глаза - to turn a blind * to smth., to close one's *s to smth. закрывать глаза на что-л.;
    смотреть сквозь пальцы на что-л. - one cannot shut one's *s to the fact that... нельзя закрывать глаза на то, что... - to have /to keep/ one's *s glued on smth., smb. не отрывать глаз от чего-л., кого-л., не спускать глаз с чего-л., кого-л., любоваться чем-л., кем-л. - to burst upon the * бросаться в глаза;
    предстать перед взором - to have *s only for... не смотреть ни на кого другого /ни на что другое/, кроме... - to see in the mind's * видеть внутренним взором /в воображении/ взгляды, мнение, воззрение,;
    суждение - in the *(s) of smb. по чьему-л. мнению - in the * of the law в глазах закона - I look upon the problem with a different * я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос - to see * to * сходиться во взглядах, полностью соглашаться;
    смотреть одними глазами - she does not see * to * with me мы с ней расходимся во взглядах /по разному смотрим на вещи/ зрение - * training тренировка зрения - education through the * визуальное обучение - to open smb.'s *s вернуть кому-л.зрение;
    открыть кому-л. глаза;
    вывести кого-л. из заблуждения /заставить кого-л. прозреть/ в отношении чего-л.;
    (библеизм) исцелить слепого - he opened my *s to her perfidy он открыл мне глаза на ее обман вкус (к чему-л.) ;
    понимание( чего-л.) - to have an * for smth. быть знатоком /любителем/ чего-л.;
    ценить что-л.;
    знать толк в чем-Л7 - to have an * for beauty быть ценителем прекрасного;
    разбираться в чем-л. - to have an * for colour обладать чувством цвета - to have an * for the ground обладать способностью быстро ориентироваться на местности - the Japanese have an * for flowers японцы понимают толк в цветах внимание к чему-л., присмотр - with all one's *s во все глаза, очень внимательно - to give an * to smb., smth. обращать внимание на кого-л., что-л., уделять внимание кому-л.,чему-л.;
    присматривать, следить за кем-л., чем-л. - give an * to the child присмотрите за ребенком - to keep an * on глаз не спускать с, следить за - keep your * on him! не спускайте с него глаз! - he kept an * on his luggage он приглядывал за своим багажем - he could not take his *s off it он не спускал глаз с этого, он не мог отвести глаз от этого - to be all *s смотреть внимательно, не отрывать глаз - to make smb. open his *s удивить /изумить/ кого-л. - to have an * in one's head обладать наблюдательностью;
    быть бдительным - to have *s at the back of one's head все видеть, все замечать - to have all one's *s about one быть начеку /настороже/, смотреть в оба (to) план, замысел - to have an * to иметь на примете( что-л.) ;
    не упускать из виду (шанс, возможность) - with an * to с видами на (что-л.), в расчете на (что-л.) ;
    с целью;
    для того, чтобы - to marry smb. with an * to her fortune жениться по расчету - he always has an * to his own interest о своих собственных интересах он никогда не забывает глазомер - * sketch /work/ (специальное) глазомерная съемка;
    определение расстояния на глаз /глазомером/ - to estimate by (the) * определить на глазок /на глаз/ - to have a good * for distances уметь хорошо определять расстояние на глаз центр;
    средоточие (света, науки и т. п.) - the * of day /of heaven/ дневное светило, солнце, "небесное око" - the * of Greece око Греции, Афины - the * of the problem суть проблемы - * of the storm (метеорология) око /глаз/ бури;
    центр тропического циклона - wind's * направление, откуда дует ветер - in the wind's * (морское) против ветра глазок (для наблюдения) ;
    смотровое окошко( техническое) ушко (иголки и т. п.) петелька (для крючка) колечкокоторому что-л. прицепляется) ноздря, глазок ( в сыре) (сленг) сыщик, детектив - private * частный сыщик (сленг) экран телевизора (техническое) проушина;
    глазок;
    коуш( морское) рым( горное) устье шахты (сельскохозяйственное) (ботаника) глазок (военное) центр, яблоко( мишени) > black * стыд и срам;
    (американизм) плохая репутация > camera * хорошая зрительная память > ship's *s (морское) клюзы > (oh) my *! вот те на!, вот так так!, ну и ну!, подумать только! > that's all my * (сленг) все это вздор /враки/ > "*s only" "только лично" (гриф на секретной переписке) > "for the *s of the President" "президенту только лично" (гриф) > up to the *s in smth. по уши /по горло/ в чем-л. > he is up to the *s in work он занят по горло > *s right! равнение направо! (команда) > easy on the * красивый, привлекательный > in a pig's * (американизм) (сленг) никогда, ни в коем случае;
    когда рак свистнет > to do smb. in the * (просторечие) нагло обманывать /надувать/ кого-л. > to give smb. the * (сленг) глазеть, пялиться на кого-л. (в восхищении) > to give smb. the fishy /beady/ * (сленг) посмотреть на кого-л. неодобрительно > to make *s at smb. строить кому-л. глазки > to close one's *s уснуть /закрыть глаза/ навеки, скончаться > to catch the chairman's * получить слово( на собрании, в парламенте и т. п.) > to keep an * out for smth. (американизм) следить за чем-л.;
    поджидать появления чего-л. > to keep one's *s on the ball( американизм) не упускать из виду основной цели, быть настороже /начеку/ > to be in the public * пользоваться славой /известностью/;
    часто показываться в общественных местах > to wipe smb.'s *s осушить чьи-л. слезы;
    утешить кого-л.;
    (сленг) утереть нос кому-л. > to show the whites of one's *s таращить или закатывать глаза > to see the whites of the enemy's *s подпускать противника на близкое расстояние > no * like the * of the master хозяйский глаз везде нужен > to see with half an * увидеть с первого взгляда, легко заметить > one could see with half an * that... бросалось в глаза, что...;
    нельзя было не увидеть, что... > if you had half an * если бы вы не били совершенно слепы > mind your *! берегись!, внимание!, гляди в оба! > damn your *s! (грубое) будьте вы прокляты! > four *s see more than two четыре глаза заметят то, чего не заметят два;
    ум хорошо, а два лучше > to feast one's *s with /on/ smth. любоваться чем-л. > to keep one's /both/ *s open /wide open, peeled, skinned/ не зевать, смотреть в оба;
    держать ухо востро > to knock smb.'s *s out произвести на кого-л. огромное впечатление;
    ошеломить кого-л. (особ. женской красотой) разглядывать;
    рассматривать;
    взирать - to * smb. with suspicion уставиться на кого-л. с подозрением, бросать подозрительные взгляды на кого-л. - to * with curiosity разглядывать /взирать/ с любопытством держать под наблюдением, следить (за кем-л.), не спускать глаз (с кого-л.) делать глазки, петельки, проушины и т. п. (oh) my ~(s) ! восклицание удивления;
    all my eye (and Betty Martin) ! чепуха!, вздор! a quick ~ острый глаз, наблюдательность;
    to be all eyes глядеть во все глаза black ~ амер. плохая репутация black ~ подбитый глаз to close one's eyes (to smth.) закрывать глаза (на что-л.), не замечать (чего-л.) eye взгляд, взор;
    easy on the eye приятный на вид;
    to set eyes (on smb., smth.) остановить свой взгляд (на ком-л., чем-л.) ;
    обратить внимание на (кого-л., что-л.) eye взгляд, взор;
    easy on the eye приятный на вид;
    to set eyes (on smb., smth.) остановить свой взгляд (на ком-л., чем-л.) ;
    обратить внимание на (кого-л., что-л.) ~ взгляды;
    суждение;
    in the eyes (of smb.) в (чьих-л.) глазах;
    in my eyes по-моему;
    in the eye of the law в глазах закона ~ глаз;
    око;
    зрение ~ глазок (в сыре) ~ бот. глазок ~ глазок (в двери для наблюдения) ~ метео центр тропического циклона ~ рисунок в форме глаза (на оперении павлина) ~ смотреть, пристально разглядывать;
    наблюдать ~ sl сыщик, детектив;
    a private eye частный сыщик ~ горн. устье шахты ~ ушко (иголки) ;
    петелька;
    проушина ~ sl экран телевизора ~ for ~ библ. око за око the ~ of day солнце;
    небесное око eyes right! (left!, front!) воен. равнение направо! (налево!, прямо!) (команда) four eyes see more than two посл. = ум хорошо, а два лучше to have an ~ (for smth.) быть знатоком (чего-л.) ;
    уметь разбираться (в чем-л.) ;
    to have a good eye for a bargain покупать с толком to have an ~ (for smth.) быть знатоком (чего-л.) ;
    уметь разбираться (в чем-л.) ;
    to have a good eye for a bargain покупать с толком to have an ~ (for smth.) обладать наблюдательностью;
    иметь зоркий глаз to have (или to keep) an ~ on (или to) (smb., smth.) следить (за кем-л., чем-л.) to have eyes at the back of one's head все замечать if you had half an ~... если бы вы не были совершенно слепы...;
    up to the eye in work (in debt) = по уши в работе (в долгу) ~ взгляды;
    суждение;
    in the eyes (of smb.) в (чьих-л.) глазах;
    in my eyes по-моему;
    in the eye of the law в глазах закона ~ взгляды;
    суждение;
    in the eyes (of smb.) в (чьих-л.) глазах;
    in my eyes по-моему;
    in the eye of the law в глазах закона ~ взгляды;
    суждение;
    in the eyes (of smb.) в (чьих-л.) глазах;
    in my eyes по-моему;
    in the eye of the law в глазах закона in the mind's ~ в воображении, мысленно it was a sight for sore ~s это ласкало глаз to keep one's eyes open (или clean, skinned, peeled) sl. смотреть в оба;
    держать ухо востро to make eyes (at smb.) делать глазки (кому-л.) to make (smb.) open his (her) ~s удивить (кого-л.) (oh) my ~(s) ! восклицание удивления;
    all my eye (and Betty Martin) ! чепуха!, вздор! my: my pron poss. (употр. атрибутивно;
    ср. mine) мой, моя, мое, мои;
    принадлежащий мне;
    my!, my aunt!, my eye(s) !, my stars!, my world!, my goodness!, my lands! восклицания, выражающие удивление to see with half an ~ сразу увидеть, понять( что-л.) ;
    one could see it with half an eye это было видно с первого взгляда ~ sl сыщик, детектив;
    a private eye частный сыщик private: ~ member член парламента, не занимающий никакого государственного поста;
    private eye разг. частный сыщик public ~ внимание общественности public ~ интерес общественности a quick ~ острый глаз, наблюдательность;
    to be all eyes глядеть во все глаза to see with half an ~ сразу увидеть, понять (что-л.) ;
    one could see it with half an eye это было видно с первого взгляда eye взгляд, взор;
    easy on the eye приятный на вид;
    to set eyes (on smb., smth.) остановить свой взгляд (на ком-л., чем-л.) ;
    обратить внимание на (кого-л., что-л.) if you had half an ~... если бы вы не были совершенно слепы...;
    up to the eye in work (in debt) = по уши в работе (в долгу) with an ~ to с целью;
    для того, чтобы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > eye

  • 8 eye

    1. [aı] n
    1. 1) глаз, око

    blue [brown, large, near-sighted] eyes - голубые [карие, большие, близорукие] глаза

    compound eye - сложный /многофасетный/ глаз ( у насекомых)

    black eye - синяк под глазом [см. тж. ]

    eye specialist /doctor/ - окулист, офтальмолог, врач по глазным болезням, «глазник»

    eye hospital /infirmary/ - глазная больница /лечебница/

    eye for eye - библ. око за око

    with open eyes - а) с открытыми глазами; б) сознательно, отдавая себе полный отчёт

    the sun [the light] is in my eyes - солнце [свет] режет мне глаза

    to cast down one's eyes - опустить глаза, потупить взор

    to close /to put/ one's eyes together - сомкнуть глаза, заснуть

    it strikes /it leaps to/ the eye - это бросается в глаза

    2) чаще pl взгляд, взор

    to set /to lay, to clap/ eyes on smth. - увидеть /заметить/ что-л.

    to run /to pass/ one's eyes over /through/ smth. - бегло просмотреть что-л., пробежать глазами что-л.

    to throw /to cast/ one's eye on smth. - бросить взгляд /взглянуть/ на что-л.

    to arrest the eye - остановить (чей-л.) взор; заставить взглянуть на себя

    to meet smb.'s eye - а) поймать чей-л. взгляд; б) прямо смотреть в глаза кому-л.; в) попадаться на глаза кому-л.

    more than meets the eye - больше, чем кажется на первый взгляд; не так просто

    to catch smb.'s eye - а) поймать чей-л. взгляд; б) броситься кому-л. в глаза; [см. тж. ]

    to turn a blind eye to smth., to close one's eyes to smth. - закрывать глаза на что-л.; ≅ смотреть сквозь пальцы на что-л.

    one cannot shut one's eyes to the fact that... - нельзя закрывать глаза на то, что...

    to have /to keep/ one's eyes glued on smth., smb. - не отрывать взгляда от чего-л., кого-л., не спускать глаз с чего-л., кого-л., любоваться чем-л., кем-л.

    to burst upon the eye - а) бросаться в глаза; б) предстать перед взором

    to have eyes only for... - не смотреть ни на кого другого /ни на что другое/, кроме...

    to see in the mind's eye - видеть внутренним взором /в воображении/

    3) взгляды, мнение, воззрение; суждение

    in the eye(s) of smb. - по чьему-л. мнению

    I look upon the problem with a different eye - я иначе смотрю на этот вопрос, я не разделяю такого взгляда на этот вопрос

    to see eye to eye - сходиться во взглядах, полностью соглашаться; смотреть одними глазами

    she does not see eye to eye with me - мы с ней расходимся во взглядах /по-разному смотрим на вещи/

    4) зрение

    to open smb.'s eyes - а) вернуть кому-л. зрение; б) открыть кому-л. глаза; вывести кого-л. из заблуждения /заставить кого-л. прозреть/ в отношении чего-л.; he opened my eyes to her perfidy - он открыл мне глаза на её обман; в) библ. исцелить слепого

    2. вкус (к чему-л.); понимание (чего-л.)

    to have an eye for smth. - а) быть знатоком /любителем/ чего-л., ценить что-л., знать толк в чём-л.; to have an eye for beauty - быть ценителем прекрасного; б) разбираться в чём-л.; to have an eye for colour - обладать чувством цвета; to have an eye for the ground - обладать способностью быстро ориентироваться на местности

    3. 1) внимание к чему-л., присмотр

    with all one's eyes - во все глаза, очень внимательно

    to give an eye to smb., smth. - обращать внимание на кого-л., что-л., уделять внимание кому-л., чему-л.; присматривать, следить за кем-л., чем-л.

    to keep an eye on - глаз не спускать с, следить за

    keep your eye on him! - не спускайте с него глаз!

    he could not take his eyes off it - он не спускал глаз с этого, он не мог отвести взгляд от этого

    to be all eyes - смотреть внимательно, не отрывать глаз

    to make smb. open his eyes - удивить /изумить/ кого-л.

    to have an eye in one's head - а) обладать наблюдательностью; б) быть бдительным

    to have eyes at the back of one's head - всё видеть, всё замечать

    to have all one's eyes about one - быть начеку /настороже/, смотреть в оба

    2) (to) план, замысел

    to have an eye to - иметь на примете (что-л.); не упускать из виду (шанс, возможность)

    with an eye to - с видами на (что-л.), в расчёте на (что-л.), с целью; для того чтобы

    to marry smb. with an eye to her fortune - жениться по расчёту

    he always has an eye to his own interest - о своих собственных интересах он никогда не забывает

    4. глазомер

    eye sketch /work/ - спец. глазомерная съёмка; определение расстояния на глаз /глазомером/

    to estimate by (the) eye - определить на глазок /на глаз/

    to have a good eye for distances - уметь хорошо определять расстояния на глаз

    5. центр; средоточие (света, науки и т. п.)

    the eye of day /of heaven/ - поэт. дневное светило, солнце, «небесное око»

    the eye of Greece - поэт. око Греции, Афины

    eye of the storm - метеор. око /глаз/ бури; центр тропического циклона

    wind's eye - направление, откуда дует ветер

    in the wind's eye - мор. против ветра

    6. глазок ( для наблюдения); смотровое окошко
    7. тех. ушко (иголки и т. п.)
    8. 1) петелька ( для крючка)
    2) колечко (к которому что-л. прицепляется)
    9. ноздря, глазок ( в сыре)
    10. сл. сыщик, детектив
    11. сл. экран телевизора
    12. тех. проушина; глазок; коуш
    13. мор. рым
    14. горн. устье шахты
    15. с.-х., бот. глазок
    16. = bull's-eye

    black eye - а) стыд и срам; б) амер. плохая репутация; [см. тж. 1, 1)]

    ship's eyes - мор. клюзы

    (oh) my eye! - ≅ вот те на!, вот так так!, ну и ну!, подумать только!

    that's all my eye - сл. всё это вздор /враки/

    ❝eyes only❞ - «только лично» ( гриф на секретной переписке)
    ❝for the eyes of the President❞ - «президенту только лично» ( гриф)

    up to the eyes in smth. - ≅ по уши /по горло/ в чём-л.

    eyes right [left]! - равнение направо [налево]! ( команда)

    easy on the eye - красивый, привлекательный

    in a pig's eye - амер. сл. никогда, ни в коем случае; ≅ когда рак свистнет

    to do smb. in the eye - прост. нагло обманывать /надувать/ кого-л.

    to give smb. the eye - сл. глазеть, пялиться на кого-л. (в восхищении)

    to give smb. the fishy /beady/ eye - сл. посмотреть на кого-л. неодобрительно

    to make eyes at smb. - строить кому-л. глазки

    to close one's eyes - уснуть /закрыть глаза/ навеки, скончаться [см. тж. 1, 1)]

    to catch the chairman's eye - получить слово (на собрании, в парламенте и т. п.) [см. тж. 1, 2)]

    to keep an eye out for smth. - амер. следить за чем-л.; поджидать появления чего-л.

    to keep one's eyes on the ball - амер. не упускать из виду основной цели, быть настороже /начеку/

    to be in the public eye - а) пользоваться славой /известностью/; б) часто показываться в общественных местах

    to wipe smb.'s eyes - а) осушить чьи-л. слёзы; утешить кого-л.; б) сл. ≅ утереть нос кому-л.

    to see the whites of the enemy's eyes - подпускать противника на близкое расстояние

    no eye like the eye of the master - ≅ хозяйский глаз везде нужен

    to see with half an eye - увидеть с первого взгляда, легко заметить

    one could see with half an eye that... - бросалось в глаза, что...; нельзя было не увидеть, что...

    mind your eye! - берегись!, внимание!, гляди в оба!

    damn your eyes! - груб. будьте вы прокляты!

    four eyes see more than two - четыре глаза заметят то, чего не заметят два; ≅ ум хорошо, а два лучше

    to feast one's eyes with /on/ smth. - любоваться чем-л.

    to keep one's /both/ eyes open /wide open, peeled, skinned/ - не зевать, смотреть в оба; ≅ держать ухо востро

    to knock smb.'s eyes out - произвести на кого-л. огромное впечатление; ошеломить кого-л. (особ. женской красотой)

    2. [aı] v
    1. разглядывать; рассматривать; взирать

    to eye smb. with suspicion - уставиться на кого-л. с подозрением, бросать подозрительные взгляды на кого-л.

    to eye with curiosity - разглядывать /взирать/ с любопытством

    2. держать под наблюдением, следить (за кем-л.), не спускать глаз (с кого-л.)
    3. делать глазки, петельки, проушины и т. п.

    НБАРС > eye

  • 9 acronyms (new and funny)

    •• Широкое употребление сокращений – неотъемлемая черта любого живого современного языка. Многих это раздражает, но сокращения – реальность, с которой обязательно должен считаться переводчик. И в русском, и в английском языке, особенно в течение ХХ столетия, «накопились» тысячи, а возможно десятки тысяч сокращений. Но не случайно я поставил это слово в кавычки, ибо сокращения не столько накапливаются, сколько появляются и либо «прячутся», либо исчезают. Иными словами, у них часто весьма узкая сфера распространения и недолгий век. Но какие-то из них – довольно многие – закрепляются в языке практически на всем его «пространстве». Так, почти любому американцу известны такие сокращения, как UN – именно так, а не UNO (United Nations), DC (District of Columbia), NFL (National Football League), PTA (Parent Teacher Association), CD (в зависимости от контекста compact disc или certificate of deposit – срочный сберегательный вклад), MBA (Master of Business Administration), CNN (Cable News Network). В двух последних случаях сокращение живет, можно сказать, своей собственной жизнью, так как многие не знают или забыли его расшифровку. У нас в стране все или почти все знают, что такое ООН, ИТАР-ТАСС (тоже, пожалуй, в отрыве от расшифровки), ЧП, НТВ, ВВС (Военно-воздушные силы), фактически превратившиеся в слова вуз и кпд (коэффициент полезного действия) и многие другие сокращения.

    •• Для переводчика английского языка проблематика сокращений особенно актуальна, так как в последние два десятилетия американцы стали употреблять их значительно чаще, чем раньше. Наверное, они очень спешат, и даже электроника, вроде бы экономящая уйму времени, кажется, лишь подстегивает их бег.
    •• Начнем поэтому с сокращений, многие из которых получили распространение в переписке по электронной почте (ежедневно по электронной почте отправляется 9,8 миллиарда сообщений, из них, согласно оценкам, около половины – в Америке), но постепенно проникают и в другие сферы:
    •• ASAP (произносится по буквам) – as soon as possible;
    •• BTW – by the way;
    •• FCOL – for crying out loud! Это забавное выражение, приблизительный русский эквивалент которого – Ну неужели не ясно? – популярно особенно среди молодежи, но мне приходилось слышать его и от людей достаточно солидных, например, бывшего госсекретаря США Джеймса Бейкера;
    •• FYI – for your information;
    •• IMO – in my opinion (вариант, популярный в молодежной среде – IMHO – in my humble opinion);
    •• IOW – in other words;
    •• OTOH – on the other hand;
    •• TTYL – talk to you later;
    •• WYSIWYG – what you see is what you get. Это выражение, которое впервые встретилось мне в 1972 году во время показа по телевидению знаменитой хоккейной серии СССР-Канада (плакат с этим лозунгом развернули на трибунах канадские болельщики), каждый понимает, наверное, немного по-своему. В данном случае оно значило что-то вроде Мы играем в открытую, а может быть Мы вам покажем. Иногда возможен и почти буквальный перевод: Что видишь, то имеешь. He’s not changed. I’ll argue that till death. What you see is what you get (губернатор штата Коннектикут Дж. Роуланд о президенте Дж.Буше, цитирую по «Нью-Йорк таймс») –...Он весь на виду. В последнее время сокращение WYSIWYG используется также для обозначения программ, позволяющих создавать страницы (сайты) в Интернете, не прибегая к кодированию. Кстати, это выражение не следует путать с as is – так говорят о товарах (часто с явными или скрытыми дефектами), которые продаются с большой скидкой, но без права покупателя предъявлять претензии ( complaintsсм. статью претензия в русско-английской части словаря).
    •• Интересный класс сокращений – имена президентов США. Мне известно по крайней мере три таких сокращения:
    •• FDR – Franklin Delano Roosevelt и, соответственно, FDR Drive – шоссе имени Рузвельта (в Нью-Йорке);
    •• JFK – John Fitzgerald Kennedy и JFK Airport (в Нью-Йорке);
    •• LBJ – Lyndon Baines Johnson.
    •• При президенте Клинтоне некоторое распространение получили сокращения POTUS, VPOTUS и FLOTUS, соответственно President/Vice President/First Lady of the United States.
    •• Нынешнего президента Джорджа Буша (у нас принято называть его «младшим») в США именуют George W. Bush (его отец – просто George Bush, хотя официальное его имя – George H. W. Bush – George Herbert Walker Bush). В журналистике встречается упоминание его имени как W или фамильярное Dubya, например, в заголовке статьи в журнале Men’s Health: Dubya’s Sobering Up Strategy: Will It Work for You? – Подходит ли вам стратегия протрезвления «младшего»?
    •• Эпоха компьютеров и Интернета породила огромное количество сокращений, большинство из которых знакомы лишь «продвинутой» публике, однако некоторые надо знать:
    •• FAQ – frequently asked questions (специальная страница на многих сайтах, содержащая ответы на часто задаваемые вопросы);
    •• HTML – hypertext markup language (система кодирования для создания страниц в Интернете);
    •• ICQ – I seek you (специальный адрес для группового общения в Интернете);
    •• URL – uniform resource locator (унифицированная форма обозначения адресов).
    •• Сокращение ICQ особенно интересно, так как здесь мы имеем дело с так называемым meta-acronym – сокращением по фонетическому подобию. Раньше было известно, пожалуй, лишь одно такое сокращение: IOU ( I owe you) – долговая расписка, вексель. (Интересно, что похожее MOU – вполне обычное сокращение, которое расшифровывается memorandum of understanding – меморандум о договоренности/взаимопонимании.) В переписке по электронной почте встречается сокращение OIC – Oh I see.
    •• В виде одного из компонентов «фонетических псевдосокращений» может выступать цифра 2:
    •• B2B – business to business (деловые отношения «бизнес-бизнес»);
    •• B2C – business to consumer/customer («бизнес-клиент»).
    •• Сокращения с использованием цифр приобретают все большее распространение. Некоторые из них, строго говоря, сокращениями не являются, но условно их можно отнести к этой категории, например 20/20 (произносится twenty-twenty) – то же самое, что у нас окулисты называют единицей, т.е. идеальное зрение. Когда о человеке говорят He has the benefit of 20/20 hindsight, то имеют в виду, что он крепок задним умом.
    •• Похожее цифровое сокращение – 24/7 (произносится twenty-four seven). Смысл его ясен из рекламного лозунга телефонной компании: Sprint will be there for you 24/7 – «Спринт» всегда с вами – семь дней в неделю, двадцать четыре часа в сутки.
    •• Любому образованному американцу известно, что такое 101: например, History 101 – это начальный курс истории, читаемый первокурсникам (freshmen; второкурсники – sophomores; третьекурсники – juniors; четверокурсники – seniors) в американских университетах. В переносном смысле – азы.
    •• Некоммерческие организации, пожертвования в которые позволяют налогоплательщику уменьшить подлежащую обложению сумму своего дохода, называются в США 501 (c) 3 organizations – по нумерации соответствующей статьи законодательства (в устном переводе можно сказать просто благотворительная организация).
    •• Также от нумерации идет и сокращение 401 (k) – так называются индивидуальные сберегательные пенсионные счета с отложенной уплатой налога, открываемые работодателями для своих работников. Аналогичные счета, открываемые частными лицами, называются IRA – Individual Retirement Account (в совершенно ином контексте те же буквы обозначают Irish Republican Army – террористическую организацию Ирландская республиканская армия).
    •• К условной категории «цифровых сокращений» относится 1-800 number (произносится one eight hundred) – так называются специальные телефонные номера, по которым можно звонить бесплатно (они покупаются компаниями или организациями, заинтересованными в максимальном количестве обращений).
    •• Другое «телефонное сокращение» – 911 (произносится nine one one) – номер службы спасения (в США это, как правило, структурное подразделение полиции).
    •• Трагический день 11 сентября 2001 года в устной и письменной речи часто обозначается как 9/11 или 9-11 (произносится nine eleven).
    •• Номер 411 (произносится four one one) набирается в большинстве штатов при звонке в справочное бюро. В разговорной речи это словосочетание употребляется в смысле информация, сведения: Here’s the 411 on the fishing trip.
    •• Наконец, пресловутая компьютерная «проблема-2000», о которой так много говорили, а сейчас потихоньку забывают, обозначалась сокращением Y2K (буква Y в данном случае означает the year, а К – тысячу).
    •• Вошли в язык фактически на правах лексических единиц, понятных большинству, принятые Американской киноассоциацией категории кинофильмов, обозначающие их приемлемость для показа зрителям разных возрастов:
    •• G – General Audience. All ages admitted;
    •• PG – Parental guidance suggested. Some material may not be suitable for younger children;
    •• PG-13 – Parents Strongly Cautioned. Some material may be inappropriate for children under 13;
    •• R – Restricted. Under 17 requires accompanying parent or adult guardian;
    •• NC-17 – No one 17 and under admitted.
    •• Эта добровольная, принятая в 1968 году классификация не включает фильмов, которые характеризуются как X-rated (синоним – porn). Кто-то хорошо сказал: «Я не знаю определения порнографии, но всегда узнаю́ ее, когда вижу». Производители подобной продукции не представляют ее на рассмотрение классификационной комиссии Американской киноассоциации и ее не показывают в обычных кинотеатрах. Интересно, что буква X не обязательно обозначает нечто неприличное. Так, Generation X (существует также вариант gen-x и gen-xers) – поколение Икс – это обозначение нового, «непонятного» поколения, вышедшего на арену в 1990-е годы (своего рода «племя младое, незнакомое»). The X-files - название известного кинофильма, переведенное у нас как «Секретные материалы». Здесь просматривается смысловой компонент «запретности», «ограниченного доступа», а в слове X-rays – рентгеновские лучи – скорее «новизны», недостаточной изученности.
    •• Значительно проще классификация кинофильмов, принятая в Соединенном Королевстве:
    •• U (в соседней Ирландии – Gen) – General release;
    •• 12 – Restricted to over-12s (в Ирландии 12PG – Under 12s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 15 – Restricted to over-15s (в Ирландии 15PG – Under 15s admitted if accompanied by a parent or guardian);
    •• 18 – Restricted to over-18s.
    •• В переводе категории киноклассификации следует давать латиницей с пояснением на русском языке (например, фильм категории PG-13 – «некоторые фрагменты нежелательно смотреть детям до 13 лет»).
    •• Несколько слов о так называемых emoticons – emotional icons. Они были придуманы на заре электронной почты, в 1979 году, Кевином Маккензи (Kevin MacKenzie) для обозначения на письме эмоций, выражения лица и т.п. Наиболее известные из них – :) и :( обозначают, соответственно, улыбку и недовольство. Список этих значков желающие могут найти, например, на сайте www.pb.org/emoticon.html. Иногда их заменяют буквенными сокращениями:
    •• <J> – joking;
    •• <L> – laughing;
    •• <S> – smiling;
    •• <Y> – yawning.
    •• И последнее. Сейчас в нашей печати и устной речи английские сокращения нередко даются латиницей без расшифровки и перевода, например NTSC, PAL – системы цветного телевидения, GSM – система мобильной телефонной связи, B-1, G-4 – виды американских въездных виз, www. – начальные буквы адресов в Интернете и многие другие. Это, однако, не освобождает переводчика от необходимости внимательно следить за возникающими сокращениями. Скорее наоборот. Ведь если вы «не в курсе», то рискуете не только не понять, но даже не услышать сокращение, которое будет восприниматься как своего рода фонетический шум.
    •• * Акронимы, порождаемые во все большем количестве самим темпом нынешней жизни, являются законным предметом лексикографической дискуссии. Например, должны ли отражаться в словарях сокращения, содержащие фонетически читаемые числительные? Есть мнение, что сокращение gr8 ( great) – это просто «выпендреж». Вот что пишет одна из моих корреспонденток: «Есть большая разница между B2B (business-to-business) и gr8. В первом случае создан новый термин, в духе интернетовской лапидарности, а gr8 никакого оправдания, по-моему, не имеет. Просто сор. Упаси Бог от расширения применения таких окказиональных акронимов и их утверждения в языке: в истории письменности была уже революция, связанная с использованием пиктограмм как символов алфавита. Зачем нужна новая (фактически обратная) – непонятно». Уточнение другого корреспондента: «Такой “сор”, как gr8, возник благодаря “услуге обмена короткими сообщениями” (SMS) между мобильными телефонами».
    •• И довольно информативное возражение (благодарю автора, выступающего на сайте www.lingvoda.ru под псевдонимом vtora, за это сообщение и многие другие интересные комментарии и замечания): «Подростки с сотовыми телефонами, так называемое Thumb-Generation, т. е. поколение с гиперразвитыми от постоянного клацанья по сотовому большими пальцами, через десять-пятнадцать лет станут CEOs, журналистами, преподавателями, лексикографами и т.д. Часть из них не откажется от SMS-языка, поэтому я не советую игнорировать это явление. Вот сочинение на тему «Как я провел лето» с переводом на BBC English:
    •• My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:-\@ kds FTF. ILNY, its gr8.
    •• Bt my Ps wr so:-/BC o 9/11 tht they dcdd 2 stay in SCO & spnd 2wks up N.
    •• Up N, WUCIWUG – 0. I ws vvv brd in MON. 0 bt baas & ^^^^.
    •• AAR8, my Ps wr:-) – they sd ICBW, & tht they wr ha-p 4 the pc&qt...IDTS!! I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.
    •• 2day, I cam bk 2 skool. I feel v O:-) BC I hv dn all my hm wrk. Now its BAU
    •• Here’s the translation:
    •• My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it’s a great place.
    •• But my parents were so worried because of the terrorism attack on September 11 that they decided we would stay in Scotland and spend two weeks up north.
    •• Up north, what you see is what you get – nothing. I was extremely bored in the middle of nowhere. Nothing but sheep and mountains.
    •• At any rate, my parents were happy. They said that it could be worse, and that they were happy with the peace and quiet. I don’t think so! I wanted to go home as soon as possible, to see my friends again.
    •• Today I came back to school. I feel very saintly because I have done all my homework. Now it’s business as usual.
    •• Должен сказать, что мне удалось правильно расшифровать почти все, за исключением IDTS!, который я принял за Idiots!
    •• По сообщению Daily Telegraph, в новом издании Collins English Dictionary есть следующие сокращения:
    •• A3 means anytime, anywhere, any place; ATB, all the best; BBL, be back later; HAND, have a nice day; KISS, keep it simple, stupid; and IYKWIMAITYD, if you know what I mean and I think you do. GAL, incidentally, translates as get a life.
    •• Недавно по экранам прошло два фильма с подобными акронимами – 2 Fast 2 Furious (с нехитрым «дубль-антандром» – в фильме два главных героя) и известный у нас фильм Л. Мудисона Lilya 4-Ever. Налицо тенденция, набирающая силу.
    •• Конечно, SMS – не единственный источник новых сокращений. Их генераторами продолжают являться такие сферы, как политика, война, бюрократия и т.д. Многие из них входят в язык и должны отражаться в словарях.
    •• Вот, например, цитата из более чем респектабельного New York Review of Books:
    •• The Coalition Media Center, at the Saliyah military base in Doha, Qatar, seems designed to be as annoying and inconvenient as possible for reporters. To get there from the center of town, you have to take a half-hour ride through a baking, barren expanse of desert. At the gate, you have to submit your electronic equipment to a K-9 search, your bags to inspection, and your body to an X-ray scan.
    •• K-9 search – обыск с собаками ( canine search). Сразу можно и не догадаться. (Мне сообщили, что K-9 обязан своей популяризацией одноименному фильму с Дж. Белуши и немецкой овчаркой.)
    •• Интересное сообщение одного из моих корреспондентов: «Видел карикатуру в журнале New Yorker: в легковом автомобиле едет Годзилла, на заднем плане дымящиеся развалины небоскребов. Номерной знак на машине: “I 8 NY”. Еще есть нефтеперерабатывающая компания Q8. Угадайте откуда». Для недогадливых: I ate New York и Kuwait.
    •• Еще одно сокращение стало актуальным в связи с иракской войной. Судя по статье в New York Times, оно пока не всем известно:
    •• A few days ago I talked to a soldier just back from Iraq. He’d been in a relatively calm area; his main complaint was about food. Four months after the fall of Baghdad, his unit was still eating the dreaded M.R.E.’s: meals ready to eat. When Italian troops moved into the area, their food was way more realistic- and American troops were soon trading whatever they could for some of that Italian food.
    •• Забавно здесь и сказанное о еде way more realistic, т.е. гораздо больше похоже на настоящую/реальную еду. Комментарий моего активного корреспондента (псевдоним Red Threat): «Американцы в шутку расшифровывают MRE как Meals Refused by Ethiopians. Насчет того, что они dreaded, – сказки, просто американцы малость закушались. Лично доводилось умять не одну упаковку – вполне съедобно, пусть и не “обеды, как у мамы”».
    •• Официальное американское название «войны с терроризмом» – global war on terrorism, и нередко в текстах это сокращение появляется без предварительной или последующей расшифровки. Так, в одной из статей в журнале Weekly Standard цитируется официальный доклад о Китае:
    •• Although most Chinese observers believe the U.S. force posture post-September 11 is based on a legitimate need to prosecute the GWOT, many remain suspicious and have implied that the ‘real’ U.S. intentions behind the realignment will not be known until the GWOT is more or less over.
    •• Напоминает нашу ВОВ ( Великую Отечественную войну) – сокращение, которое многих коробит. Еще из этого репертуара – GITMO ( Guantanamo) – строго говоря, не сокращение, а условный акроним, как, скажем, LAX ( аэропорт Лос-Анджелес). Наконец, часто встречается AQ ( Al Qaeda).
    •• А вот еще одно сокращение, встречающееся без расшифровки и не всем известное, – FUBAR. Цитата из журнала Atlantic:
    •• I never failed to be impressed by the notion that old-fashioned morality – inflexible and unforgiving – is sufficient unto any FUBAR situation human beings can dream up.
    •• Расшифровку найти было нетрудно: f( ucked) u(p) b( eyond) a(ll) r( ecognition), равно как и определение: utterly botched or confused (оба – из American Heritage Dictionary). Словари дают и другие расшифровки (часто с пометой polite): fouled up beyond all reason/ recognition/ recovery/ reality. Происхождение сокращения (как и аналогичного SNAFU – situation normal all fouled up) – военное: ( WWII military slang) Fucked up beyond all recognition ( or repair). В переводе приведенного примера, как мне кажется, нет особой необходимости искать что-нибудь аналогичное, с военным оттенком. Вариант:
    •• Мне всегда казалась удивительной идея, что старомодной нравственности – никому не уступающей и ничего не прощающей – вполне достаточно, чтобы найти выход из любой, даже самой идиотской/дикой ситуации, в которой может оказаться человек.
    •• Свежий пример акронима, порожденного политической борьбой, – RINO. Расшифровка и определение – в статье из журнала Time:
    •• Republican Senator Arlen Specter, who has angered conservatives by opposing big tax cuts and being pro-choice, now has the RINO hunterson his trail. RINO stands for Republicans in Name Only- meaning moderate Republicans, who are the target of a zealous but increasingly potent group of conservatives called the Club for Growth. <...> “If we’re going to be a major political force,” says club president Stephen Moore, “we have to defeat one of the incumbent RINOs.
    •• То есть республиканцы только на словах.
    •• Помимо отмеченных в «Моем несистематическом словаре» POTUS и FLOTUS встречается (без расшифровки) также SOTU – the State of the Union ( address). Пример из журнала Atlantic:
    •• Within the confines of a SOTU address, something for everyone is the traditional way to go. <...> Each of the President’s SOTU addresses has included a surprise element.
    •• Первое предложение так и хочется перевести:
    •• В посланиях президента « О положении страны» традиционным является принцип «всем сестрам – по серьгам».
    •• Следует добавить в словари и сравнительно новую расшифровку PC – political correctness ( politically correct), часто встречающуюся в публицистике:
    •• From the mouth of a liberal politician, this list of religious symbols might be criticized as PC-style multiculturalism. (Atlantic) - Прозвучи этот перечень религиозных символов из уст политика-либерала, его стали бы ругать за проповедь культурного многообразия в духе политкорректности.
    •• Еще одно дополнение к «Несистематическому»: читая книгу Сузанны Мур In the Cut, я обнаружил, что упущен 900 number. Вот цитата, из которой ясно значение:
    •• Before his death Gacy’s voice could be heard on a 900-number by anyone interested enough to pay three dollars a minute to hear Gacy explain that he didn’t kill those boys. (Чаще пишут без дефиса.)
    •• Эти номера называют pay-per-call numbers (номера, звонок на который оплачивается). Не знаю, есть ли краткий русский эквивалент. Полезная информация о нюансах этой системы на сайте Федеральной комиссии по связи: http://www.fcc.gov/cgb/consumerfacts/900Fact.html.

    English-Russian nonsystematic dictionary > acronyms (new and funny)

  • 10 consideration

    kənˌsɪdəˈreɪʃən сущ.
    1) а) размышление, рассуждение, анализ, разбор, рассмотрение After long consideration he agreed to their requests. ≈ После долгих размышлений он согласился с их требованиями. under consideration give some consideration to the matter send for consideration deserve consideration require consideration Syn: discussion б) взгляд, мнение, суждение take into consideration in consideration of on no consideration under no consideration careful consideration due consideration serious consideration financial considerations personal considerations
    2) вежливость, предупредительность;
    почет, уважение people of regard ≈ уважаемые люди, состоятельные люди accept the assurance of my highest consideration ≈ примите уверение в моем совершенном (к Вам) уважении (в официальных письмах) Syn: esteem, respect, regard
    3) фин. возмещение, компенсация, оплата a small fee in consideration of many kind services ≈ маленькая плата в обмен на/за множество добрых услуг Syn: recompense, payment рассмотрение;
    обсуждение - under * на рассмотрении, на обсуждении - the question is now under * вопрос сейчас рассматривается - to give (a problem) one's careful * тщательно рассмотреть /обсудить/ (вопрос) - the plan is subject to * план подлежит рассмотрению соображение - to take into * принять во внимание;
    (юридическое) судить по совокупности, принимать решение с учетом не упомянутых в обвинительном акте преступлений, в которых признается подсудимый - to leave out of * не принять во внимание, не учесть - in * of... принимая во внимание..., учитывая... - several *s have influenced me in coming to a decision я принял решение, исходя из нескольких соображений внимание, предупредительность;
    уважение - to show great * for smb. оказывать большое внимание кому-л., быть очень предупредительным по отношению к кому-л - out of * for his age из уважения к его возрасту - accept the assurances of my highest * примите уверения в моем совершенном уважении (в официальной переписке) возмещение, компенсация, вознаграждение - to do smth. for a * сделать что-л. за вознаграждение - in * of в благодарность за, в виде компенсации за - executed * (юридическое) исполненное встречное удовлетворение - concurrent * (юридическое) одновременное встречное удовлетворение - executory * (юридическое) будущее встречное удовлетворение (книжное) важность, значительность - it's of no * at all это совсем не важно > on /under/ no * ни под каким видом, ни в коем случае, ни за что accept the assurance of my highest ~ примите уверение в моем совершенном (к Вам) уважении (в официальных письмах) budgetary considerations фин. бюджетные предположения consideration внимание, предупредительность;
    уважение;
    to show great consideration (for smb.) быть очень предупредительным (к кому-л.) ~ внимание ~ возмещение, компенсация;
    for a consideration за вознаграждение ~ возмещение ~ вознаграждение ~ встречное удовлетворение ~ денежное выражение фондовой сделки ~ компенсация, вознаграждение ~ компенсация ~ предупредительность ~ рассмотрение, обсуждение;
    under consideration на рассмотрении, рассматриваемый, обсуждаемый;
    to give a problem one's careful consideration тщательно обсудить вопрос ~ рассмотрение, обсуждение ~ рассмотрение ~ соображение;
    to take into consideration принимать во внимание;
    that's a consideration это важное соображение или обстоятельство;
    in consideration of принимая во внимание ~ соображение ~ уважение ~ of implications учет последствий ~ of judgment вынесение приговора executed ~ исполненное встречное удовлетворение expediency ~ оценка целесообразности favourable ~ льготная компенсация financial ~ финансовая компенсация financial ~ финансовое возмещение ~ возмещение, компенсация;
    for a consideration за вознаграждение further ~ дальнейшее рассмотрение further ~ последующая компенсация ~ рассмотрение, обсуждение;
    under consideration на рассмотрении, рассматриваемый, обсуждаемый;
    to give a problem one's careful consideration тщательно обсудить вопрос ~ соображение;
    to take into consideration принимать во внимание;
    that's a consideration это важное соображение или обстоятельство;
    in consideration of принимая во внимание minor ~ несущественное соображение monetary ~ денежное встречное удовлетворение nonmonetary ~ неденежная компенсация on (или under) no ~ ни под каким видом;
    overriding considerations соображения, имеющие важнейшее значение on (или under) no ~ ни под каким видом;
    overriding considerations соображения, имеющие важнейшее значение pecuniary ~ денежное встречное удовлетворение preliminary ~ предварительное рассмотрение consideration внимание, предупредительность;
    уважение;
    to show great consideration (for smb.) быть очень предупредительным (к кому-л.) social ~ социальная компенсация ~ соображение;
    to take into consideration принимать во внимание;
    that's a consideration это важное соображение или обстоятельство;
    in consideration of принимая во внимание take into ~ принимать во внимание taxation ~ критерий налогообложения ~ соображение;
    to take into consideration принимать во внимание;
    that's a consideration это важное соображение или обстоятельство;
    in consideration of принимая во внимание ~ рассмотрение, обсуждение;
    under consideration на рассмотрении, рассматриваемый, обсуждаемый;
    to give a problem one's careful consideration тщательно обсудить вопрос under ~ испытуемый under ~ исследуемый under ~ на обсуждении under ~ проверяемый under ~ рассматриваемый valuable ~ достаточное встречное удовлетворение valuable ~ надлежащее встречное удовлетворение valuable ~ ценное встречное удовлетворение

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > consideration

  • 11 consideration

    [kən͵sıdəʹreıʃ(ə)n] n
    1. рассмотрение; обсуждение

    under consideration - на рассмотрении, на обсуждении

    to give (a problem) one's careful consideration - тщательно рассмотреть /обсудить/ (вопрос)

    2. соображение

    to take into consideration - а) принять во внимание; б) юр. судить по совокупности, принимать решение с учётом не упомянутых в обвинительном акте преступлений, в которых признаётся подсудимый

    to leave out of consideration - не принять во внимание, не учесть

    in consideration of... - принимая во внимание..., учитывая...

    several considerations have influenced me in coming to a decision - я принял решение, исходя из нескольких соображений

    3. внимание, предупредительность; уважение

    to show great consideration for smb. - оказывать большое внимание кому-л., быть очень предупредительным по отношению к кому-л.

    accept the assurances of my highest consideration - примите уверения в моём совершенном уважении ( в официальной переписке)

    4. возмещение, компенсация, вознаграждение

    to do smth. for a consideration - сделать что-л. за вознаграждение

    in consideration of - в благодарность за, в виде компенсации за

    executed consideration - юр. исполненное встречное удовлетворение

    concurrent consideration - юр. одновременное встречное удовлетворение

    executory consideration - юр. будущее встречное удовлетворение

    5. книжн. важность, значительность

    on /under/ no consideration - ни под каким видом, ни в коем случае, ни за что

    НБАРС > consideration

  • 12 correspond

    I [͵kɒrıʹspɒnd] v
    1. (with, to) соответствовать, отвечать

    the house exactly corresponds to my needs - дом именно такой, как мне нужно

    his words and actions do not correspond, his actions do not correspond with his words - слова у него расходятся с делом

    2. (to) представлять собою, соответствовать, равняться; быть аналогичным

    the double lines on the map correspond to roads - двойные линии на карте обозначают дороги

    his expenses do not correspond to his income - его расходы не соответствуют его доходам /превышают его доход/

    II [͵kɒrıʹspɒnd] v
    переписываться, состоять в переписке

    we have not corresponded for some years - мы не переписываемся уже несколько лет

    НБАРС > correspond

  • 13 correspond

    Универсальный англо-русский словарь > correspond

  • 14 enclose

    1) \enclose помещаться в
    one housing encloses6 circuit cards в одном корпусе помещается 6 печатных плат
    2) be enclosed быть охваченным

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > enclose

  • 15 correspond

    1. v соответствовать, отвечать

    the house exactly corresponds to my needs — дом именно такой, как мне нужно

    2. v представлять собою, соответствовать, равняться; быть аналогичным
    3. v переписываться, состоять в переписке
    Синонимический ряд:
    1. agree (verb) accord; agree; check; check out; cohere; coincide; compare; comport; concur; conform; consist; consort; dovetail; fit; fit in; go; harmonise; harmonize; jibe; march; match; parallel; quadrate; rhyme; square; suit; tally
    2. amount (verb) amount; constitute; equal
    3. communicate (verb) communicate; hear from; write
    4. compare (verb) compare; match; measure up; parallel; touch
    Антонимический ряд:
    differ; diverge

    English-Russian base dictionary > correspond

  • 16 correspond

    [ˌkɔrɪsˈpɔnd]
    correspond быть аналогичным (to) correspond переписываться (with) correspond переписываться correspond соответствовать (with, to); согласовываться correspond соответствовать correspond состоять в переписке correspond to представлять собой correspond to равняться correspond to согласовываться correspond to соответствовать

    English-Russian short dictionary > correspond

  • 17 friend

    [frend]
    friend друг, приятель; to make friends помириться; to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend (F.) квакер; Society of Friends "Общество друзей" (квакеры); a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде friend поэт. помогать, быть другом friend сторонник, доброжелатель friend товарищ, коллега; my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) friend (F.) квакер; Society of Friends "Общество друзей" (квакеры); a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде learned friend ученый коллега friend друг, приятель; to make friends помириться; to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend друг, приятель; to make friends помириться; to make friends (with smb.) подружиться (с кем-л.) friend товарищ, коллега; my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи) next friend лицо, действующее в интересах недееспособного, не будучи его опекуном pen friend знакомый или друг по переписке friend (F.) квакер; Society of Friends "Общество друзей" (квакеры); a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в беде

    English-Russian short dictionary > friend

  • 18 taking over an interstate standard

    1. принятие межгосударственного стандарта

     

    принятие межгосударственного стандарта
    Решение руководящего органа Евразийского совета по стандартизации, метрологии и сертификации о принятии проекта или государственного стандарта в качестве межгосударственного стандарта.
    Примечание
    Данное решение может быть принято по переписке или непосредственно на заседании соответствующего руководящего органа.
    [ГОСТ 1.1-2002]

    Тематики

    Обобщающие термины

    • разработка, применение и обновление нормативных документов

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > taking over an interstate standard

См. также в других словарях:

  • быть в переписке — переписываться, вести переписку, обмениваться письмами, корреспондировать, состоять в переписке Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • быть — наст. вр. нет (кроме 3 л. ед.: есть; книжн., 3 л. мн.: суть); будь, бу/дьте; был, была/, бы/ло см. тж. быть по сему, быть так, как не быть, может быть, быть може …   Словарь многих выражений

  • быть — наст. нет (кроме 3 л. ед. ч. есть и устар. 3 л. мн. ч. суть); буд. буду, будешь; прош. был, ла, было (с отрицанием: не был, не была, не было, не были); повел. будь; прич. прош. бывший; деепр. будучи; несов. I. Как самостоятельный глагол означает …   Малый академический словарь

  • быть — наст. вр. нет (кроме 3 л. ед.: есть; книжн., 3 л. мн.: суть); будь, будьте; был, была, было (с отриц.: не был, не была, не было, не были); буду, будешь; бывший; будучи; нсв. 1. Существовать. Думаю, инопланетяне есть. Здесь когда то была Троя. * В …   Энциклопедический словарь

  • состоять в переписке — переписываться, корреспондировать, обмениваться письмами, вести переписку, быть в переписке Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • переписываться — корреспондировать, вести переписку, перестукиваться, списываться, быть в переписке, перебеливаться, перебеляться, скачиваться, передираться, обмениваться письмами, состоять в переписке, сдираться, выписываться, перекатываться, копироваться… …   Словарь синонимов

  • КОРРЕСПОНДИРОВАТЬ — (ново лат.). Быть в переписке с кем либо. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КОРРЕСПОНДИРОВАТЬ вести письменные сношения, давать сведения о чем либо, переписываться, и т. д. Полный словарь иностранных… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • вести переписку — обмениваться письмами, корреспондировать, быть в переписке, переписываться, состоять в переписке Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • корреспондировать — состоять в переписке, переписываться, вести переписку, быть в переписке, соотносить, соответствовать, соотноситься, обмениваться письмами Словарь русских синонимов. корреспондировать 1. см. переписываться. 2. см …   Словарь синонимов

  • обмениваться письмами — корреспондировать, переписываться, вести переписку, быть в переписке, состоять в переписке Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕПИСЫВАТЬСЯ — ПЕРЕПИСЫВАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. Обмениваться письмами, писать друг другу. П. с друзьями. | сущ. переписка, и, жен. Быть в переписке с кем н. Тайна переписки (официальная гарантия неприкосновенности и неразглашения содержания всех видов… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»